翻訳夜話

翻訳夜話 (文春新書)

翻訳夜話 (文春新書)

私の翻訳に対する見方を少し変えてくれた、ありがたい本です。

村上春樹柴田元幸の二人の対談がまず面白い。

全体を通して、二人ともすごく楽しく翻訳をしている雰囲気が分かるし、そして彼らは話の中でも「もっと肩の力を抜いてもいいんだよ」ということを言っています(実際にこんな言葉は出てきませんが)。

私はこれを読む前は、翻訳というのはその国の言葉のニュアンスを出来る限り正確に日本語に置き換えなければならないと堅苦しく考えていましたが、これを読んでからもう少しリラックスしてかけるようになりました。

前回の翻訳は、この本の影響を受けた自分の最初の作品です。コメントを読む限り、原著者の楽しそうな雰囲気をうまく伝えることができたようでとてもうれしいです。

またこの本では、柴田訳のレイモンド・カーヴァーや村上訳のポール・オースターが読めます。原文も一緒に載っているので、3つの文を比べると非常に楽しい。

読んでいると、この部分は柴田訳の方が好きだし、こっちは村上訳の方がいい、というのが出てきます。原文を読んで、「自分だったらこう訳すのにな」というのもあります。これはとても楽しい。

原文は短いですし、今度時間を見つけて自分の訳を作ってみようと思います(もちろん公開はできませんが)。


サリンジャー戦記も早いとこ購入して読んでみたいものです。